¿Qué es el viaje de Polifilo?

La respuesta está en la Hypnerotomachia Polifili o Sueño de Polifilo, una de las obras literarias más hermosas y controvertidas del Renacimiento. No se sabe mucho acerca de quién la escribió. Los estudiosos piensan en dos posibles candidatos, uno veneciano y un romano.

El libro, consta de dos partes, diferentes en contenido, tamaño y estilo literario, aunque no hay dudas de que pertenece a la misma persona.

En la primera parte, el protagonista de ambas, Polifilo, cae en un sueño febril y hace un complicado viaje, a través de regiones y construcciones alegóricas en busca de su amada Polia. La segunda mitad se enmarca dentro del mismo sueño, pero esta vez es Polia quién cuenta su historia y la de Polifilo. Cuando la narración de Polia termina, Polifilo despierta y maldice la luz del día por haberle arrancado a su amor.

A primera vista, El sueño de Polifilo, parece una inocente historia de amor. Pero tras esta aparente simpleza, se oculta un profundo y complejo tratado sobre la mística del Renacimiento. Es el intento desesperado de los Humanistas por proteger y preservar de la destrucción toda su sabiduría.

El mismo nombre de Polifilo, nos revela el primer misterio descubierto. Poli significa sabiduría al igual que Polia y Filo: amor. Pilifilo es el amante de la sabiduría (Polia). Y su sueño simboliza el viaje del hombre en busca del conocimiento trascendental. Una búsqueda tortuosa en la que tiene que despojarse de todo lo material y mundano, para alcanzar la espiritualidad absoluta.

Se pudiera asociar a Polifilo con el arquetipo del héroe trascendido. El hombre que ya ha concluido todas sus batallas terrenales y busca una ascensión espiritual y un conocimiento, más allá de lo humano.

Este enlace le permitirá leer el libro
http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm





sábado, 30 de junio de 2007

FOR THE WINE OF CIRCE BY EDWARD BURNE-JONES


Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine

She stoops, wherein, distilled of death and shame,

Sink the black drops; while, lit with fragrant flame,

Round her spread board the golden sunflowers shine.


Doth Helios here with Hecatè combine

(O Circe, thou their votaress!) to proclaim

For these thy guests all rapture in Love's name,


Till pitiless Night give Day the countersign?

Lords of their hour, they come.

And by her kneeThose cowering beasts, their equals heretofore,

Wait; who with them in new equality

To-night shall echo back the sea's dull roarWith a vain wail from passion's tide-strown shore

Where the dishevelled seaweed hates the sea.

6 comentarios:

Ignacio Castro Calderón dijo...

Tengo entendido que las traducciones deben ser literales... asi surgen las malas interpretaciones, en todo sentido, Nietzsche al español está super mal traducido, mmm la Biblia posiblemente tenga errores de traducción.

Lausana dijo...

Si, comparto tu mismo criterio. La traducción es un arte. Para mi lo importante es que tenga el aroma de el original.

Ignacio Castro Calderón dijo...

Esa es la magia linguistica jajajaja, puedes jugar con las palabras siempre cuando no alteres con lo que se dice originalmente... mmmm es mas la ponzoña era muy notorio, pero en realidad el poeta le confirió un sentido estético para dar al lector la inferencia de que se trataba de un veneno. claro está que está dirigida al rey de los Sármatas.

Sigue así es un bonito arte estético el de la traducción, como todas las ciencias como tal. El Conocimiento es un arte, por que es una necesidad humana de interpretar o explicar algo, una emoción, el arte es una emoción, algo que mueve a...

Ignacio Castro Calderón dijo...

Remueve las barreras de la distancia...

Lausana dijo...

Eso quisiera con toda mi alma

Ignacio Castro Calderón dijo...

Lo mismo para mi...