
Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine
She stoops, wherein, distilled of death and shame,
Sink the black drops; while, lit with fragrant flame,
Round her spread board the golden sunflowers shine.
Doth Helios here with Hecatè combine
(O Circe, thou their votaress!) to proclaim
For these thy guests all rapture in Love's name,
Till pitiless Night give Day the countersign?
Lords of their hour, they come.
And by her kneeThose cowering beasts, their equals heretofore,
Wait; who with them in new equality
To-night shall echo back the sea's dull roarWith a vain wail from passion's tide-strown shore
Where the dishevelled seaweed hates the sea.
6 comentarios:
Tengo entendido que las traducciones deben ser literales... asi surgen las malas interpretaciones, en todo sentido, Nietzsche al español está super mal traducido, mmm la Biblia posiblemente tenga errores de traducción.
Si, comparto tu mismo criterio. La traducción es un arte. Para mi lo importante es que tenga el aroma de el original.
Esa es la magia linguistica jajajaja, puedes jugar con las palabras siempre cuando no alteres con lo que se dice originalmente... mmmm es mas la ponzoña era muy notorio, pero en realidad el poeta le confirió un sentido estético para dar al lector la inferencia de que se trataba de un veneno. claro está que está dirigida al rey de los Sármatas.
Sigue así es un bonito arte estético el de la traducción, como todas las ciencias como tal. El Conocimiento es un arte, por que es una necesidad humana de interpretar o explicar algo, una emoción, el arte es una emoción, algo que mueve a...
Remueve las barreras de la distancia...
Eso quisiera con toda mi alma
Lo mismo para mi...
Publicar un comentario